Giobbe

Capitolo 30

CEI 2008 - Audio Interconfessionale

B. Angoscia presente

1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
Gb 24,4s
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
Gb 24,24+
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi,
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
Gb 16,7-11
Lam 3,14
Sal 69,13
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi hanno rigettato davanti a me ogni freno.
Gb 29,20+
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
Sal 109,6
Zc 3,1
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
Gb 16,12-17
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato polvere e cenere.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavano la luce ed è venuto il buio.
27 Le mie viscere ribollono senza posa i giorni d'affanno mi assalgono.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
Indice

Abbreviazioni
30,1-31 Giobbe rievoca la sua attuale situazione di infelicità
30,1 tra i cani del mio gregge: la classe dei poveri, rifiuto della società
( cf. Gb 24,4s ).
Giobbe ora è rigettato al di sotto di loro.
30,2 ogni vigore: kol leah, conget.; il TM ha: « maturità » (?), kalah.
30,3 Dopo brucano, BJ aggiunge: « le radici », ricostruendo la parola `iqqarê, che si ritiene caduta per aplografia dopo `oreqîm, « brucano ».
30,4 erbe amare e radici: gli unici alimenti che si potevano trovare in tempo di carestia.
30,8 sono calpestati: nike'û del TM; BJ congettura: « son rigettati », nikretû.
30,12 Questo v, molto difficile, viene tradotto in diversi modi a seconda delle correzioni che si adottano.
- smuovono i miei passi: raglaj shillehû alla lettera « hanno gettato i miei piedi »;
BJ congettura: « spiano se io sono tranquillo », wajeraggelû shalwî.
- Giobbe paragona le ingiurie che ha subito all'assedio e all'assalto di una città.
30,13 e nessuno si oppone a loro: coger, conget.; il TM ha: « non li aiuta », `ozer.
30,14 sbucano: con il TM; BJ congettura: « sono travolto ».
30,17 mi sento: alla lettera « da sopra di me », me`alaj del TM;
BJ congettura: « il male », mahaleh.
30,18 mi afferra: con i LXX; il TM ha: « si è travestito ».
30,20 ( ma tu ) non: si aggiunge la negazione, con volg. e un ms ebraico.
30,24 nessuno tende: con il TM; BJ con i LXX traduce: « ho io portato ».
- alla preghiera: conget.; BJ traduce: « sul povero »; il TM ha: « sulle rovine ».
- invoca aiuto: conget.; il TM è incomprensibile;
BJ congettura: « reclamava giustizia ».
30,28 senza conforto: belo' nehamah, conget.; il TM ha: « senza sole », belo' hammah.
30,29 sciacalli e struzzi: considerati animali impuri e nemici dell'uomo.
In Gb 39,13-18 lo struzzo è presentato come animale stupido e crudele.